French Symbolism, poem by Gabriela Marie Milton, translated into Italian by Flavio Almerighi up at Gioielli Rubati 257

I am deeply grateful to the Italian poet Flavio Almerighi – a poet whose work I admire – for translating my poem French Symbolism into Italian and for the feature in Gioielli Rubati 257.


French Symbolism in English

It’s still July mon amour
hot sands and old lovers torment my dreams
the waters are frantic
the flowers are dying
smell of fresh tombs and heavy perfumes.

Whispering tongues of burned summers
wrap around a verse from Rimbaud
A Season in Hell and another in heaven
tell me my bones and my blood
breathe only for you.

A Chinoise cup falls on the floor
the cats too lazy to move or to purr
my bras are too tight
the kisses too cool
your decadence
runs my past tense in gerund.


Translated in Italian by Flavio Almerighi

Simbolismo francese 

È ancora luglio mon amour
sabbie calde e vecchi amanti tormentano i miei sogni
le acque sono frenetiche
i fiori stanno morendo
odorano di tombe fresche e profumi pesanti.

Lingue sussurrate di estati bruciate
avvolgono un verso di Rimbaud
Una stagione all’inferno e un’altra in paradiso
dimmi che le mie ossa e il mio sangue
respirano solo per te….

Read further HERE. Gioielli Rubati 257 features several other wonderful poets.


A quick reminder: Literary Revelations will release Building Sandcastles: A Book of Short Poems by C.X. Turner and James Welsh in late July/early August. Please stay tuned for more updates.

Thank you everyone.

Featured art: Pierre-Auguste Renoir – Sleeping Cat, Public Domain


Gabriela Marie Milton
2022 Pushcart Prize Nominee
Publisher, Editor, Award Winning & #1 Amazon Bestselling Author
Books:

Hidden in Childhood: A Poetry Anthology (ed.), Literary Revelations, 2023
Wounds I Healed: The Poetry of Strong Women (ed.), Experiments in Fiction, 2022.
Woman: Splendor and Sorrow :I Love Poems and Poetic Prose, Vita Brevis Press, 2021.
Passions: Love Poems and Other Writings, Vita Brevis Press, 2020

I am the one – poem by Gabriela Marie Milton translated into Italian by Daniela Cerrato up at Gioielli Rubati 146

Anna Ismagilova; Shutterstock

My poem I am the one translated into Italian by Daniela Cerrato is up at Gioielli Rubati 146.

Those of you who can read Italian please visit Gioielli Rubati 146 here.

My most sincere thanks to Daniela who translated my poem.
Grazie di core, Daniela [visit site].

Deep thanks to Flavio Almerighi [visit side] too, the founder of Gioielli Rubati, who featured me in previous editions, and who translated into Italian several pieces included in my book Passions: Love Poems and Other Writings [available on Amazon here].

I am the one

I am the voice of your past loves
resounding in your wildest fantasies
dressed in roses at the altar of your dreams
I am the one you’ve never had
my soul flows from the tears of the Nile
from the hands of children who still beg
through ruins, darkness, and deep pain
through wars which they will never understand
I am the last who will be saved
for I have sinned under the shadow of His cross
when Spanish fountains cry in the sunset
I am the Desdemona who you’ve never met
today Granada’s just the place
in which García Lorca once was killed
I am the feather of a gold macaw bird
and in the city where bells toll
I am the one whose cries you’ve never heard.

Io sono l’unica

Sono la voce dei tuoi amori passati
che si fa eco nelle tue fantasie più selvagge
vestita di rose all’altare dei tuoi sogni
Sono colei che non hai mai avuto,
la mia anima scorre dalle lacrime del Nilo
dalle mani dei bambini che ancora mendicano
attraverso rovine, oscurità e dolore profondo
attraverso guerre che non capiranno mai.
Sono l’ultima che si salverà
perché ho peccato all’ombra della Sua croce
quando le fontane spagnole piangono al tramonto
Sono la Desdemona che non hai mai incontrato,
oggi Granada è il luogo
in cui una volta fu ucciso García Lorca.
Sono la piuma dell’uccello ara dorato
e nella città dove suonano le campane
sono la sola di cui non hai mai udito i pianti.

MasticadoresUSA Update

A beautiful poem by Joni Caggiano is up at MasticadoresUSA. Please read it here and subscribe to MasticadoresUSA.

Do you want to submit? Please read the guidelines here.
Thank you
Gabriela

@Gabriela Marie Milton

My Poem The Ides of October Translated in Italian by Flavio Almerighi #poem #poetry

 Maria Okolnichnikova; Sutterstock

Thank you to Flavio Almerighi for the beautiful Italian translation of my poem The Ides of October.
Grazie di core, Flavio.


I paid for all the happiness that was bestowed upon us by the Ides of October.
I used to feel the presence of the child all around me.
A woman said I should pick a piece of slough cast by a snake and wear it against my skin.
I did it.
Flushed as a young peach every sunset became a resurrection.
Roses wrapped around my waist and later in June the child was born.

A new October sets our pictures on the Spanish chest.
Emotions animate your cheeks.
Every night above the trees the moon nurses the stars.
When I see cocoons of the larvae, I think silk as soft as the hair of the child.
When I say I love you, I think death as the harbinger of birth.
Your lips tremble and your voice flattens.
I know you love me.
With nude fingers the Ides of October betroth us again.

[Ides as the 15th day in March, May, July, and October according to the Roman calendar]

Italian Version

Ho pagato per tutta la felicità che ci è stata concessa dalle Idi di ottobre.
Sentivo la presenza del bambino tutto intorno a me.
Una donna ha detto che avrei dovuto scegliere un pezzo di melma lanciato da un serpente e indossarlo sulla pelle.
L’ho fatto.
Arrossata come una giovane pesca, ogni tramonto diventava una risurrezione.
Le rose si avvolsero intorno alla mia vita e più tardi a giugno nacque il bambino.

Un nuovo ottobre pone le nostre foto sul petto spagnolo.
Le emozioni animano le tue guance.
Ogni notte sopra gli alberi la luna nutre le stelle.
Quando vedo i bozzoli delle larve, penso che la seta sia morbida come i capelli del bambino.
Quando dico che ti amo, penso che la morte sia il presagio della nascita.
Le tue labbra tremano e la tua voce si appiattisce.
Io so che mi ami.
Con le dita nude le Idi di ottobre ci fidanzano di nuovo.

[Idi come il 15 ° giorno di marzo, maggio, luglio e ottobre secondo il calendario romano]

My poetry collection Passions: Love Poems and Other Writings is available on Amazon here .
Passions featured in San Francisco Book Review
Passions featured in Manhattan Book Review.

Thank you!
Love.
Gabriela

@Gabriela Marie Milton

my poem “autumn fantasy” translated in Italian, up at Gioielli Rubati Poetry

Dear Readers,

My poem autumn fantasy up at Gioielli Rubati Poetry.
You can read it in Italian here together with other fabulous poems.

My deepest thanks to Flavio for translating and featuring my poem.

The English version here.

Have a fabulous day.

Gabriela

@Gabriela Marie Milton

my poem amor, amore, mon amour – mediterranean, translated in Italian, up at Gioielli Rubati Poetry

Dear Readers,

Please find the Italian translation of my poem “amor, amore, mon amour – mediterranean” up at Gioielli Rubati Poetry.
You can read the Italian translation on the link below together with 3 other wonderful poems.

My thanks to the translator for his magnificent work!

Gioielli Rubati 32: Fabia Grenzovich – Pasquale Vitagliano – Gabriela M. – Antonella Marinetti – Macalder02 – Maria Allo – Marcello Comitini – Luisa Zambrotta.

I will see you in a few hours for my regular Sunday post.

Ciao for now!

You can find the English version of my poem here.