An excerpt from my novel coming up next year – Spanish Language

Dear followers,

As I shared in a previous post, I have completed a novel in Spanish that has stirred my soul. The exhilarating journey of translating it into English has already begun, igniting my excitement. Whether you read it in English or Spanish, my hope is that this heartfelt novel will captivate readers like you next year. Till then, an excerpt in Spanish for you:

Excerpt in Spanish

–Anastasia, querida, Jezabel me contó una noche que en aquellos cinco años había estado enamorada de un joven científico, que trabajaba en uno de los laboratorios de bioquímica de la Ciudad. Creo que vivía en un barrio antiguo, por la Calle Robbia. Una sola vez, según sus palabras, Jezabel habría subido las escaleras estrechas y oscuras que llevaban al departamento de él. Me dijo que el hombre la había agarrado en sus brazos y se habían quedado así, uno junto al otro, tendidos en la cama, mirándose a los ojo largo rato. La cama se encontraba pegada a la pared, en la parte derecha de la habitación; encima había una ventana sin cortinas. En la parte izquierda se hallaba un escritorio y frente a la puerta había estantes llenos de libros.

La mujer se detuvo un momento de su silbido, tomó un trago de agua y continuó.

–Jezabel desabotonó la camisa del hombre lentamente. El cual llevaba una camisa negra, de una seda pesada, como la del Continente, con botones diminutos, de color nácar. Se quedaron un rato más callados, después Jezabel se incorporó, abandonando la cama cubierta con una manta amarillenta, y se fue.

–¿Y?

–Y nada, Anastasia, esto es todo.

Anastasia la miró, consternada. ¡Al infierno con Lady Swartley y con todo! ¡Esta mujer le estaba tomando el pelo! ¿Qué es lo que quería decir, en realidad? ¡Y cómo era posible que Jezabel conversara con otra mujer sobre el material de que estaban hechos los botones que apenas había desabrochado de la camisa del pecho de su amante! ¿Y cómo podía conocer Lady Swartley la ubicación exacta del mueble en aquel cuarto, como si ella misma lo hubiera arreglado? Su propia pregunta la dejó fría. Quizás la propia inglesa haya arreglado el mueble del cuarto de la Calle Robbia. No, no podía ser, iba demasiado lejos en sus suposiciones. Si había algo verdadero en esta historia, entonces Lady Swartley debió haber protagonizado la escena aquella y no Jezabel. Pero ésta siguió, masticando papas fritas.

You can read another excerpt here: https://shortprose.blog/2025/07/30/an-excerpt-from-my-novel-in-spanish-gabriela-marie-milton/

Thank you! Gracia!

My books (Only English)
#1 Amazon bestseller, Passions: Love Poems and Other Writings (Vita Brevis)
#1 Amazon Bestseller, Women: Splendor and Sorrow (Vita Brevis)

Thank you to all my followers who reviewed my books.
Please read other reviews here:

Woman: Splendor and Sorrow: Love Poems and Poetic Prose by Gabriela Marie Milton in Portland Book Review
Woman: Splendor and Sorrow: Love Poems and Poetic Prose by Gabriela Marie Milton in Manhattan Book Review
Passions: Love Poems and Other Writings in San Francisco by Gabriela Marie Milton in San Francisco Book Review
Passions: Love Poems and Other Writings by Gabriela Marie Milton In Manhattan Book Reviews

33 thoughts on “An excerpt from my novel coming up next year – Spanish Language

    1. Thank you so much David. I really appreciate the kind words. Have a great Friday my dear friend 🌹

    1. I used to believe that too. Now I am not so sure. But anyway, thank you for sharing your thoughts ❤️

    1. Thank you so much dearest Gerald. Since I am progressing in English I think the first step will be to publish next year in English. Anyway, thank you kindly for your support. Enjoy the rest of your weekend 🌹

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.